Op deze site vind je voorbeelden van
gedichten, fragmenten uit essays, romans, novelles, korte
verhalen, interviews, briefwisselingen, bibliografische en
biografische gegevens over de schrijver Simon Vestdijk en zijn tijdgenoten...
Bij voldoende belangstelling vind er op 24 mei tussen 11.00 en 13.00 in Leiden een culturele stadswandeling plaats met aandacht voor godsdienstige en politieke twisten gedurende Het Twaaljarig Bestand. Vestdijks roman De vuuraanbidders wordt hierbij alsleidraad genomen. Meer informatie bij wvanwalstijn@hotmail.com
Beeldbank geopend
Op http://www.flickr.com/photos/vestdijk-beeldbank/ kunnen geïnteresseerden foto's vinden die verbonden zijn met het werk van Simon. Als je zelf een afbeelding of beschrijving wil bijdragen, de redactie ontvangt graag bijdragen.
Nieuwe uitgave Over Mahler
Met een inleidend gedicht van Ramsey Nasr verscheen bij de Bezige Bij: Over Mahler - isbn 978-90-2346-284-1 - meer informatie
Bespreking op Boekenkrant.com: "Zijn essays lijken op Mahlers muziek: het is een uitdaging om je de materie meester te maken, maar de beloning is des te groter."
"Wijst iemand het fenomeen Mahler af, of zelfs maar één of meer belangrijke aspecten daarvan, dan is dat geen schande, maar het diskwalificeert hem als Mahleriaan, al was het maar omdat ook zijn zakelijkste argumenten zich nooit van de verdenking zullen kunnen zuiveren rationaliseringen te zijn van een onberedeneerbare afkeer."
Muziekvoorstelling De kellner en de levenden
Het Rosa Ensemble, in samenwerking met Jan Jaap van der Wal en Saskia Boddeke
brengt een muziektheatervoorstelling op basis van de roman De Kellner en de levenden.
Premiere vindt plaats in mei 2010 tijdens het Utrechtse Festival aan de Werf.
Lees het hele nieuwsbericht hier
Maannacht
Nu overal het zilver op mij wacht
Weet ik met deze duisternis geen raad;
Het lijkt wel sneeuw, waarop die boom zich tracht
Af te teekenen in de smalle straat
Met haast iets bevends, maar toch nog zoo stil
Dat men geen vogelnest bewegen ziet,
Dat daar toch moet zijn, - en de duiventil,
En al het and're dat ik eens verliet,
En al het and're, dat nu weer de maan
Opvangt of kaatst en er mee spelen gaat,
Nu ik verstoken ben van spel, - daar staan
Nog mijn soldaten, glinst'rend en kordaat! -
De sneeuw, het zilver naast de duisternis,
En kale twijgen: alles nog als vroeger.
Alleen dat ik slechts naar dien luister gis
En niets meer zie dan maannachten van vroeger.
27-12-1933 doorgehaald
Nagelaten gedichten p.381
bezorgd door T. van Deel, G. Middag en H.T.M. van Vliet
Amsterdam, Bezige Bij 1986
90 234 4633 x
Interview met Simon Vestdijk door Nol Gregoor, 1958 - prive geluidsopname, afkomstig uit Letterkundig Museum, Den Haag. Simon spreekt o.a. over de voorgeschiedenis van Kind tussen vier vrouwen (eerste roman, geweigerd door diverse uitgevers) en de daaruit ontstane Anton Wachterreeks.
Melodische nuances
Bij Debussy krijgt de melodie de
vrije ruimte: zij doemt uit een nevel op; maar ook in de nevel blijkt zij scherp
omlijnd te zijn geweest. In dit samengaan van
‘impressionistische’ vaagheid en uiterste precisie
is zijn kunst verwant aan Oostaziatische tekeningen.
Voorbeeldig voor de hier bedoelde perspectiefwerking is ‘La
mer’, waarin niet alleen harmonisch, maar ook
melodisch alle nuances voorkomen, van een pastelachtig dofgrijs
tot een verblindend kopergeel: het beroemde hymnische
triolenmotief in de blazers, dat aan het eind der beide
hoekdelen verschijnt, en waarvan de voortzetting aan de
klassieke formaties door drieklankbreking zou kunnen doen
denken, ware het niet dat de vrije ritmiek er alle symmetrie,
alle stijfheid aan ontneemt.
Nieuwe editie van De toekomst der religie –
isbn 90-75663-53-2
eerste oplage 50 ex. 420 p.
prijs ± 50 €. Herspeld naar de nu geldende
spelling. Interpunctie en hoofdlettergebruik uit het typoscript
weer overgenomen. Met nieuw nawoord door Wim
Hazeu.
Door de bril van S.V ( € 35,-)
Legende van het prieel ( € 5,- )
De winde in de
storm ( € 5,-)
De vliegende Hollander (€ 12,50)
Over vertalen van gedichten
[fragment uit essay in Groot-Nederland,I, 1937, pp.
76-79]
Die ‘temperamenten’, de vertalers dus,
vormen een nieuw hoofdstuk. Men verlaat het panorama, -
waaraan, evenals aan het panorama Mesdag, vele geaccrediteerde
meesters borstelden, - en treedt de werkplaatsen binnen. Men
kijkt rond en vindt veel te prijzen. Het behoeft geen betoog,
dat de waarde dezer vertalingen ongelijk is, al werd dan ook
aan een zekeren minimum-eisch streng vastgehouden; maar men
treft hier naast elkaar aan ervaren vertalers als Leopold,
Boutens en Nijhoff, - ‘beroeps-vertalers’ min of
meer, - en begaafde dilettanten op dit gebied: E. du Perron,
Jan Engelman of Anthonie Donker. Hieruit beslissende
waardeverschillen af te leiden ware echter voorbarig. Ik zie er
dan ook van af cijfers uit te deelen, wensch terloops slechts
enkele zeer zware opgaven te releveeren die men er goed
afbracht (de Valéry-vertalingen van van Vriesland en
Anthonie Donker, de Poe-vertaling van Hendrik de Vries, het
gedicht van E.A. Robinson Luke Havergal van Johan de Molenaar),
om dan over te gaan tot het eigenlijke ‘vertaalprobleem’.
Welke eischen stelt men aan een vertaling? Wanneer is een
vertaling goed? Welke moeilijkheden wachten vertalers?
Op deze site vind je voorbeelden van
gedichten, fragmenten uit essays, romans, novelles, korte
verhalen, interviews, briefwisselingen, bibliografische en
biografische gegevens van SV en zijn tijdgenoten, verwijzingen
naar uitgevers die SV uitgaven/uitgeven, lijsten van leverbare
titels, links naar sites over Ter Braak, Du
Perron, Theun de Vries, Adriaan Roland Holst, Hugo Claus,
Willem Frederik Hermans, en anderen, de Anton Wachter Romans,
bibliotheken en antiquariaten,
symposia, literaire genootschappen en vakgroepen in het
buitenland waar Nederlandse taal & literatuur wordt
onderwezen en bestudeerd, toneelopvoeringen en verfilmingen van
boeken, relevante e-mailadressen en boekverslagen, informatie
over Harlingen en Doorn en andere plaatsen die een rol spelen
in de romans en gedichten etc...